‫الرئيسية‬ Uncategorized الرئيسية الرجال الفارغون … The Hollow Men 1925
الرئيسية - فنون - فنون - يناير 17, 2020

الرجال الفارغون … The Hollow Men 1925

الرجال الفارغون 
تي اس اليوت.. (T. S. Eliot. 1888 – 1965)

….ترجمة نديم العبدالله..نبؤة اليوت العراقية !
……………………..
نحن الرجال الفارغون
نحن الرجال الممتلئون حشوا
نسند بعضنا بعضا
برؤوسنا المحشوة قشا
…واسفاه…….
اصواتنا اليابسة عندما تتهامس
ميتة، لامعنى لها..كصوت الريح على عشب يابس
او كأقدام جرذ فوق زجاج مهشم
وفي سردابنا الكالح
نكون شكل بلا هيئة،
وظل بلا لون
ونكون ارادة مشلولة
وايماءات بلا مشاعر
اولئك الذين عبروا باعين شاخصة
نحو الضفة الاخرى..نحو مملكة الموت
ليتذكرونا ان كان من بد لذلك
ليس كارواح عاشقة للعنف
بل كرجال ممتلئون حشوا…
……………………….
“The Hollow Men” (1925) , a poem by T. S. Eliot. (Thomas Stearns Eliot 1888 – 1965) Translated by Nadeem Al-Abdalla..
لعل الشاعر اللندني البريطاني تي اس اليوت (1888 – 1965) ..احد اهم شعراء العالم في القرن العشرين واكثر من تم الاستشهاد بشعره عالميا من بين شعراء القرن العشرين، وكلنا نعرف قصيدته الملحمية (الارض الخراب ) او الارض اليباب التي كتبت عام 1922 في اجواء ما بعد الحرب الكبرى…ونتذكر بيتها الشعري الاشهر…
نيسان اقسى الشهور..يحيي من الارض الموات ليلكا…نعم كان حاضرا معي اليوت في نيسان سابق من سنوات سابقة….
واليوم يحضر معي بقصيدته الاخرى الرجال الجوف (الرجال الفارغون “The Hollow Men” (1925)
الابيات اعلاه كانت ترجمتي ل المقطع الاول من هذه القصيدة الملحمية الشهيرة وترجمتها بعنوان غير معتاد ( الرجال الفارغون ) القصيدة كتبت عام 1925 وتتالف من 5 مقاطع و98 بيت شعري ….
ويبدو ان احداث العراق خلال اليومين الماضيين جعلتني انقب في اوراقي القديمة لارى ترجمتي لها قبل اكثر من عقدين من الزمان وهل ما زالت ذائقتي ذاتها…وهل ما زال الرجال الجوف يملأون حياتنا…نعم انهم ليسوا جوف…انهم فارغون تماما……القصيدة ترجمت من كتاب ومترجمين اخرين اخرين باسم ” الرجال الجوف “…لكني ارتايت ترجمتها ” الرجال الفارغون” ….اقرب للمعنى العامي العراقي الحالي وتنطبق مع اوضاعنا الحالية !!!……
دمتم بخير….ساضع ادناه النص الاصلي الانكليزي للشاعر تي اس اليوت
…………………………
The Hollow Men 1925
T.S. Elliot 1888 – 1965
=================================
I
We are the hollow men
We are the stuffed men
Leaning together
Headpiece filled with straw. Alas!
Our dried voice, when
We whisper together
Are quiet and meaningless
As wind in dry grass
Or rat’s feet over broken glass
In Our dry cellar
Shape without form, shade without colour,
Paralyzed force, gesture without motion;
Those who have crossed
With direct eyes, to death’s other Kingdom
Remember us–if at all–not as lost
Violent souls, but only
The stuffed men.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

‫شاهد أيضًا‬

حكومة علاوي: القوى السياسية مرغمة على تمريرها

  كتب : د . فرهاد علاء الدين * ١١/٢/٢٠٢٠ مع بدء العد التنازلي لقرب الإعلان عن الحكومة…